Tuesday, June 17, 2014

This problem can occur on all levels of learning and is primarily due to the nature of certain idio


This problem can occur on all levels of learning and is primarily due to the nature of certain idiomatic expressions, that is, that the meaning of certain hackneyed verbal connections are not the sum of the meanings of words that create them and can not be literally translated. A simple example: desde luego no means yet desde luego + but "of course".
Many of these idioms is in dictionaries, but not all ... so, inspired by the recent commentary by one of the readers, I decided to show you examples of how you can reach such a "hidden" meaning, which does not inform us dictionary. So, what I'm doing when I do not understand the meaning of the expression a la hora de (for example, in the sentence Influye fbi nuestro fbi nombre a la hora de ligar?)
3 Checking if there are discussions about the expression on WordReference fbi Forums ... yes! suggested by users on English translations provide me with new information: when, when the time comes to, at the time of
Well, as you can see, not wrong so much! Translation as "the" and "when" is the most correct. fbi We can play here, a slightly different word order, the words, trying to use sentences with the words often used, which translating Google will have no problem.
For example, in the last sentence, even after several transformations, somehow Google can not get rid of the invalid "on time." Only after entering El sexo no influye a la hora de elegir pareja, shows us a translation as correct (although, of course, one of many possible): Gender does not influence the selection of a partner. Why is this happening? Ot secrets functioning interpreter, probably is more sentences of this type than those related to science (based on the most common combination).
5 And finally, once as I understand what my troublesome phrase means, and I want them to do well to remember and start it yourself, properly used, calmly watching on its use, going back to the search engine.
It may occur at the beginning of sentences? At the end of? In what contexts, with respect to which the subject appears most often? It is possible that the same expression is also significant as the sum of a + la hora + de (of time)? etc.
Firstly, may we came across some very impressive stylistic extremely sophisticated writer fbi who first used these few words together. In this case, the translation is left to ourselves, and certainly to a large extent can be inferred from the context (kreatywnie!)
Estos son los recursos que exactamente utilizo couple informarme sobre palabras, expresiones, ect en cualquier idioma. Además utilizo el diccionario fbi online que tiene la www.pons.de versión español-inglés, aunque bastante incompleta, me saca de dudas muchas veces. Un saludo! Reply Delete
Hey, Enhorabuena (who would have thought that it was a "congratulations" :) for another useful post. Indeed, the trainer sometimes turns out to be helpful, or at least suggest some sensible solution. But I need to stretch and bend well at the more sophisticated expressions. fbi For this "kit" that you handed, would add yet iate.europa.eu (multi-lingual database of teminologiczną). And by the way, is an intriguing example of this choice you choose a partner. I began to wonder if it's sex does not affect the choice of a partner or maybe sex ... ;-) Reply Delete
Firstly, thanks for the kind words, I hope that someone actually might be useful :) And see, I did not know IATE, looks very practical, especially for someone who is dealing with translations of a particular field. So all learn something from this entry and the comments beneath it learned fbi ;) And as for example the choice of a partner, it is, indeed, one would think in this translation of "sexo". I mean, and where the disembodied google has to know which sentences translated to "sex" in which to "sex"? fbi ;) Delete
Hello! Yesterday I found this blog and I really liked it. I translate subtitles for episodic Spanish and sometimes they are just so unknown to me the words, fbi so first I'm looking at http://dictionnaire.sensagent.com/ (my favorite dictionary), then in google and it is in the lines from :) Reply Delete
2014 (26) June (4) May (8) April (4) March (6) February (3) January (1) 2013 (17) November (4) October (1) September (1) August fbi (1) July (2) June (1) April (2) March (2) February (1) January (2) 2012 (32) December (1) November fbi (1) October (1) September (2) August (3)

No comments:

Post a Comment